本网推荐:
您的位置: 首页 >> >> 翻译
约翰·克莱尔:初 恋(曹明伦译)

【译者按】约翰·克莱尔(1793–1864)是英国浪漫派农民诗人,出身贫困,7岁就替人放牧,14岁后就再没上过正规学校,但他自幼记忆出众,诗才超群,其诗作在19世纪20年代曾一度引起轰动。他10岁时偶遇玛丽·乔伊斯(Mary Joyce,一位富裕农场主的女儿)并对她一见钟情,但玛丽的父亲禁止女儿与他交往。失败的初恋造成了他终身的精神压抑,也形成了他许多爱情诗的主调,而First Love中的“她”就是诗人记忆中的玛丽·乔伊斯。
 
       初恋                          FIRST LOVE      

在那之前我从不曾被爱震撼,        I ne'er was struck before that hour
被那么突然那么甜美的爱情。        With love so sudden and so sweet.
当时她容光灼灼似娇花吐艳,        Her face it① bloomed like a sweet flower
完全彻底俘获了我这颗心。          And stole my heart away complete.
我脸色变得苍白,面如灰膏,        My face turned pale as deadly pale,
我两腿发直,不肯离去,            My legs refused to walk away, 
当她用目光探询我为何烦恼,        And when she looked what could I ail?
我的生命和一切仿佛都化作尘泥。    My life and all seemed turned to clay. ②
 
随之热血又涌上我的脸庞,          And then my blood rushed to my face
使我两眼迷蒙,视觉依稀,          And took my eyesight quite away,
就在那个树丛环绕的地方            The trees and bushes round the place
白昼也像是黑夜冥冥迷迷。          Seemed midnight at noonday.
我看不见身边的树木和人,          I could not see a single thing,
满腹的心里话涌出眼窝——          Words from my eyes did start—
眼中的话语如琴弦上的和声,        They spoke as chords do from the string,
心中热血却像燃烧的烈火。          And blood burnt round my heart.
 
鲜花难道都为严冬所爱?            Are flowers the winter's choice?
爱之苗床是否总铺满白雪?          Is love's bed③ always snow?
她似乎听见了我无声的表白,        She seemed to hear my silent voice,
但却无意知晓我爱之深切。          Not love's appeals to know.
我从不曾见过那么可爱的脸庞,      I never saw so sweet a face
而我曾与那张脸面面相对。          As that I stood before.
如今我心已离开它寄寓的地方,      My heart has left its dwelling-place
不可能再返回,不再返回。          And can return no more.
__________________________
① it作同位语,加在主语Her face后起重复作用。这种用法常见于诗歌或非标准英语。
② 参见莎士比亚《哈姆雷特》第5幕第1场“Imperial Caesar, dead and turned to clay”。
③ bed=seedbed. Clare likens the lost love to a bud that could not grow to flower.
 

责任编辑:yszdyee 源地址:
———————————————————————————————————————————————
免责声明:源流中文网刊载(转载)此文,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多的信息,也不构成任何投资或其他建议,转载需征得原作者同意并保持完整、注明出处。本网部分文章由网友经由“诗人专栏”自由上传,对此类文章本网仅提供交流平台,不为其版权负责。

打印 关闭
 
 
头题诗人   更多>>
本网推荐   更多>>
.李仁义:一位摄影艺术家的内心独
.民间记忆 百姓温情 ——剪纸技
.此在主义之武靖东诗选
.鹰之:愤怒的圆圈(长诗)
.周其仁:小产权房有没有放开的可
.赵薇:我想做个严肃的电影
.洪捷:香港代理书商忆南怀瑾
.沙马近作八首
.胥志义:政府折腾——中国灾难的
.解非品鉴:中国当代诗人档案(二
.解非品鉴:中国当代诗人档案(一
.京剧脸谱的由来及特色
.丁咚:美国政府关门,社会为何没
.回国观感:普遍流行的狗眼病红眼
.胡紫微:悲智双运,再造共和
热门阅读   更多>>
.刘 诚:命运·九歌(长诗)
.中国诗歌第一电子互动平台——源
.八十年代大学生校园诗江湖风云人
.刘 诚:宁夏诗章(11首)
.一箪:浅议莫言小说女性形象
.5.12汶川大地震诗歌专刊增刊
.一箪自选诗99首(第一辑)
.中国现代诗歌群体及代表诗人[百
.丁晓宇:性饥渴致留守妇女沦为乡
.一箪:我拥有爱,同时也拥有痛苦
.屈永林:黑衣人(长诗)
.施施然新诗5首
.一箪:山东人原来是这样看待莫言
.杜君立:简评波兰电影《卡廷森林
.走在民国的街道上
新开专栏   更多>>
.陈万龙 .踏浪银河 .左岸
.暮然 .十品 .海滨
.流云 .云南杨光 .lqc88527
.许文富 .子归 .胡礼忠
.秋江红叶 .ouyang626 .花儿
.临才 .穆高举 .海尧
.阿尔丁夫-翼人 .终南幽幽 雁塔相伴 .漂泊客
.屈永林 .陈晓霞 .唐颖
.凡人 .楠山 .陆陈蔚
.艾叶 .青竹凌云 .吴春山
.无聊之人 .半夜烛火残 .宛西衙内
.临淄姜健 .zgycyz .姜了
.中国先锋诗歌导报 .阿尔丁夫•翼人 .无缘
.王保龄 .苦楝树 .李飞骏
.融rong .luluhui2003 .绝不收兵
新浪读书 和讯读书 搜狐文化 网易读书 中华网读书 新华网读书 腾讯读书 中国美术家网
中国作家网 三联生活周刊 中国摄影在线 中国国家图书馆 央视音像精品网 起点中文 天涯社区 凤凰论坛
视觉中国 绿色网址大全 南都周刊 新浪财经 新浪新闻 世纪佳缘 智联招聘 腾讯网
人民网 当当网 诗生活 狗狗书籍 刘诚新浪博客 潇湘书院 红袖添香 颜如玉网
小说阅读网 幻剑书盟 创世中文网 博客中国 中国艺术批评 豆瓣网 360个人图书馆 >>>更多
关于我们    服务条款    投稿须知    常见问题    网站合作    版权申明    友情链接   
Copyright 2012 www.yuanliuw.com All Rights Reserved.  版权所有:汉中翼行文化传媒有限公司  陕ICP备:18002583号-2   管理本站
在线客服QQ:641362069   客服邮箱/网站合作:yuanliuw@qq.com